Naam Bericht
Skipper Dylan

05/6/2004
19:48:58  Vertaling van het woord 'walslurp'
Help help help! Wie heeft enig idee wat de engelse ter voor 'walslurp' is. Uiteraard is er het engelse woord 'land-lubber' maar ik vermoed dat dit een letterlijke vertaling is van 'landrot' en dus niet van 'walslurp'.

Of wellicht is er in het engels geen onderscheid tussen 'walslurp' en 'landrot'?


Jos Komen

05/6/2004
21:08:03  Vertaling van het woord 'walslurp'

Hello Skipper,
Shorelubber?
All the best
Jos


Peter Barc

05/6/2004
21:40:29  Vertaling van het woord 'walslurp'
Hello Jos,
Shorelubber is more of an American word or Term for Walslurp.
A More commonly used word in the English (British) language is indeed Landlubber.
All the best,
Peter..

Leo Starrenburg

05/6/2004
21:49:58  Vertaling van het woord 'walslurp'
So I'm a certified landlubber ?

Leo Starrenburg MT MT MT

What are all those MT's for ? I get tuppence for each off 'm ! (with appologies to the Goons...)

Leo Starrenburg

05/6/2004
23:29:07  Vertaling van het woord 'walslurp'
The Goon Show,

in de jaren 60 op de BBC, met Peter Sellers, Harry Secombe en Spike Milligan. Wie heeft er ooit naar geluisterd en kent de characters: Neddy Seaoon, major Dennis Blodnok, Eccles, Minny Bannister en Henry Crunn.

Voor de liefhebbers heb ik een aantal afleveringen op mp3.

cheers, Leo.

Jos Komen

06/6/2004
12:01:11  Vertaling van het woord 'walslurp'

De versie van kapitein Walrus.
All the best
Jos




Skipper Dylan

06/6/2004
12:26:16  Vertaling van het woord 'walslurp'
Thanks all yee shipmates :-D (or in webtalk: fellow visitors of this very nice site). Although I'm still not sure which word to use. Only 'landrotten' say 'landrot', so any sailor would think I would be a landrot myself if I didn't use the word 'walslurp' ....

As to Marten Toonder, a bit of nautical Hollandsch Glorie (Dutch Glory) as son of a captain. And if Marten hadn't sailed to South America (Peru I believe?) with his dad, he wouldn't be inspired by a cartoonist he met there .... and he wouldn't have become a cartoonist himself ... Hollandsch Glorie en Oranje Boven ;-)

Jos Komen

06/6/2004
12:37:39  Vertaling van het woord 'walslurp'

Ik heb in het grijze verleden in een van de boeken van Leonard Huizinga het volgende citaat gelezen.

"Deze man had die typisch hinderlijke verre blik in zijn ogen van een zeeman die met zijn scherpe ogen de einder aftast".
Helaas ben ik de juiste tekst kwijt en weet ook niet meer welk boek.
All the best
Jos


Jos Komen

06/6/2004
12:48:49  Vertaling van het woord 'walslurp'

Er zijn veel boeken geschreven over ons aller liefde, de scheepvaart.
Het mooiste vind ik als ex-stuurman natuurlijk dat een stuurman altijd heldere blauwe kijkers had en blond haar, terwijl een machinist altijd werd afgeschilderd als een vettig figuur, met bruine ogen en altijd een vies petje op zijn hoofd.
Sorry, heren wtk's zo staat het geschreven...
Dit vind ik een van de mooiste actiefoto's van een legendarische sleepbootkapitein op de Holland.
Dat vingertje, tikkie stuurboord, sans Mots zou Ruud zeggen.
All the best
Jos




willem.

06/6/2004
13:07:21  Vertaling van het woord 'walslurp'

AHOY JOS
Ik denk dat het woord met machinisten te maken heeft , ze slurpen meer als stuurlui ik denk ook dat het komt, om dat ze altijd ook als team regelmatig walslurpen. grt willem

Harry Hogeboom

06/6/2004
16:18:41  Vertaling van het woord 'walslurp'
Hallo mannuh,

Toch kan je heel af en toe zien aan Jos zijn uitdrukkingen en taalgebruik dat ie een "stuurman van goeie komaf" is, want ondanks alle steken onder water BLIJFT ie over:
" heren wtk's " praten en ZO hoort het ook.!

mvg HH

Jos Komen

06/6/2004
16:34:09  Vertaling van het woord 'walslurp'

Mooi gesproken Harry, ik ben trots op je.
Ga straks een Chinees bellen en vragen of tie oliefant'n oor'n in de aanbieding heeft.
Ik heb het nu al 20 keer afgeluisterd (uiteraard vanaf mijn harde schijf) en lig iedere keer weer krom van het lachen.
All the best
Jos




ton vander sluijs

06/6/2004
16:55:58  Vertaling van het woord 'walslurp'
Hoi Jos, zou er dan toch een machinist in me zitten? Ik sta achter mijn draaibank met een vettige pet op; mijn gezicht al even vettig en ik loop de godganse dag met een kwast mijn bedbanen vet te houden, omdat je nou eenmaal van zo'n 12 ton wegend stuk staal gaat houden. Om een beetej Harry H te citeren" een kar in de liefdevolle hand van een WTK".
groetjes Ton

Gerard Scharn

23/6/2004
15:03:04  Vertaling van het woord 'walslurp'
Landlubber is samengesteld uit land and lubber. Lubber betekent oorspronkelijk een lui en niet al te snugger persoon. Volgens Webster's New Universal Dictionary of the the English Language (1976) a heavy, clumsy fellow; a lout; especially an akward, unskilled seaman

Lubber's hole; the hole between the head of a lower mast and the edge of the lowe, through with sailors may mount without climbing outside the rim by the futtocks shrouds.

Het mariniersgat als ik me niet vergis. Ervaren matrosen gingen buitenom via het puttingwant.

Voor landlubber geeft de geciteerde webster aan: a landsnan; one who is inexperienced on a ship; a raw seaman : used by sailors in ridicule or contempt.

Kortom weinig overeenkomsten met landrot of landrat, welke term meestal als tegenstelling van zeeman wordt gebruikt. Een goede vertaling van Walslurp zul je zelf moeten vinden. Het lijkt mij een neologisme waarvan de herkomst moeilijk te achterhalen zal zijn. Slurpen is toch zoiets als met veel geluid je hoffie, thee of soep drinken. Ook het geluid waarmee een tank wordt gevuld wordt daarmee vergeleken.

In mijn marinetijd noemde we onhandige of lompe maten knoekeboer. De term is een niet politiek correcte benaming voor inwoners van de antillen, met name die van Curacau. Duitse collega's spraken ook wel eens over Kanaken. In het Nederlands terug te vinden als knakkers, De Kanaken zijn oorspronkelijk bewoners van Hawai, Melanesie etc.

Bedenk een origineel nieuw Engels woord voor walslurp en laat het ons weten

Groeten

Gerard Scharn

Henk van der Moolen

23/6/2004
16:22:23  Vertaling van het woord 'walslurp'
Dat verhaal van Gerard over kanaken of knakkers klinkt mij bekend in de oren.
De inwoners van de landen waar we kwamen werden altijd aangeduid als knakkers.
En als we het specefiek over landlubbers hadden dan werden die walknakkers genoemd.
Het woord landrotten heb ik nog nooit aan boord gehoord, volgens mij is dat boekentaal.

vr gr Henk

Gerard Scharn

23/6/2004
16:50:46  Vertaling van het woord 'walslurp'
Het werd aan boord ook niet gebruikt. Het is inderdaad boekentaal.
Ik zal kapitein Haddocks scheldwoordenboek er nog een keer op slaan om wat bloemrijke benamingen voor landrotten te vinden. Zodra ik bedoeld boek heb gevonden laat ik weer van me horen

Met vriendelijke groet

gerard Scharn

Skipper Dylan

23/6/2004
16:56:55  Vertaling van het woord 'walslurp'
Dank voor jullie reacties. Inderdaad boekentaal, maar wil op een zeilen en anderszins water-gerelateerde site toch wel het juiste 'jargon' gebruiken .... vandaar.

Mogmaals dank, en aan allen een behouden vaart of zoals mijn engelstalige afscheidsgroet gaat:

Fare (sail) well, greets

compass

23/6/2004
17:00:23  Vertaling van het woord 'walslurp'
Het lijkt mij ook niet onmogelijk dat het woord walslurp uit de vocabulaire van Marten Toonder komt als uitpraak van Kapitein Walrus van het goede schip Albatros

Bert de Boer


Gerard Schar

23/6/2004
17:08:02  Vertaling van het woord 'walslurp'
In de dikke Van Dale editie 1976 staat walslurp als schertsende uitdrukking voor landrot vermeld met de vermelding (zeem. scherst.)

Jos Komen

23/6/2004
17:23:02  Vertaling van het woord 'walslurp'

Op de Gulftankers noemde kapitein Scheffel de walknakkers: walslurfen.
Kon ook het gevolg zijn van tankeritus, want op een goed moment was iedereen een slurf.
Hй derde stuurslurf, als ik na mijn wacht om 24.00 uur naar beneden langs zijn hut kwam, een kouwe klets?
Ik was een keer op kanaal 16 aan het roepen for test, oftewel, ik wou graag een babbeltje maken.
Komt Scheffel boven en hoort dat aan en zegt: dat doe je helemaal verkeerd.
"Zijn er nog slurfen die willen testen?"
Maar de walslurf zal wel een locale verbastering op de Nedgulftankers zijn van walslurp.
All the best
Jos




Gerard Scharn

23/6/2004
23:46:46  Vertaling van het woord 'walslurp'
In welk album het staat weet ik niet meer. Haddock scheldt Jansen en Jansens uit voor zoetwater matrosen. De engelse vertaling hiervan luidt "freshwater swabs"

Met vreindelijke groet.

Gerard Scharn

Skipper Dylan

24/6/2004
00:06:33  Vertaling van het woord 'walslurp'
O ja, dom van me. Natuurlijk is voor een rechtgeaarde 'zee'-man elke term met daarin het woord 'zoetwater' al schertsend genoeg. Had ik zelf kunnen bedenken. ;-)

Overigens complimenten Jos voor dit forum en de overkoepelende site scheepspraat.nl en uiteraard nogmaals allen dank voor de levendigheid in jullie reacties.

Fare (sail) well, greets from Skipper

Jos Komen

24/6/2004
00:45:29  Vertaling van het woord 'walslurp'

Kapitein Haddock had ook hele mooie uitdrukkingen, maar dat waren dacht ik toch vertalingen die een Nederlandse vertaler uit het Frans vertaalde.
Ik ben benieuwd of ons aller chefkok Ruud een juiste vertaling kan geven van Hergй.
Marten Toonder had het uit de eerste hand, want zijn vader was gezagvoerder en uiteraard zijn dit soort uitdrukkingen aan tijd en omstandigheden gebonden.
Het verhaal de Tijwisselaar, hoe het goede schip de Albatros bij het eiland Raap aan de grond liep.
Kaptein Walrus in gesprek met een overgehaalde leerling tijwisselaar.
Oene Horletoet was er even niet bij aanwezig.
All the best
Jos




Gerard Scharn

24/6/2004
13:31:25  Vertaling van het woord 'walslurp'
Kapitein Haddock had het over "marins d'eau douce"
Er zijn verschillende sites waar alle door kapitein Haddock gebruikte scheldwoorden zijn terug te vinden.
Uit welk album en hoevaak.

Groeten

Gerard

ruud

24/6/2004
14:47:21  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy,
Wat ik er van weet is,dat men er best een bepaalde naam voor zal hebben, de enige die ik zou weten is"terrien"=landrot, maar in't l'argot zullen er best wat woorden zijn.
groetjes ruud

ruud

24/6/2004
14:47:47  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy,
Wat ik er van weet is,dat men er best een bepaalde naam voor zal hebben, de enige die ik zou weten is"terrien"=landrot, maar in't l'argot zullen er best wat woorden zijn.
groetjes ruud

ruud

24/6/2004
15:05:55  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy Gerard,
In 't Franse l'argot wordt de "marinier de l'eau douce" als CARAPATA aangeduid.
l'argot is een soort "slang"
groetjes ruud
Le dictionnaire d'argot :
carapata 2 [Vu 1 fois] carapatas marinier d'eau douce ; petit industriel de la Seine
Enfin viennent les carapatas. [..] Kara, noir ; batte, canard. Jamais appellation n'a йtй mieux appropriйe а des gens qui barbottent et pataugent tout le jour le long de la Seine ou du canal Saint-Martin, [..] offrant tout service


ruud

24/6/2004
15:16:39  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy,

carapater 1 [Vu 7 fois] faire le carapatas
Son nom [carapatas] est devenu un terme de mйpris, et c'est faire injure а un homme des ports de lui dire : Tu n'es bon qu'а carapater
groetjes ruud
bron:http://www.languefrancaise.net/glossaire/

Anoniem

24/6/2004
16:20:48  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ruud,

Le Petit robert en Van Dale F-N vermelden beide se carapater in de betekenis "zijn snor drukken".

Mijn argot woordenboek geeft de zeflde betekenis. Voor het eerst is se carapater in 1867 opgetekend, een samentrekking van "patte" (poot, klauw, voet en hand) en se carrer, argot voor se cacher.

Hoor ik Haddock "karpaten" brullen tegen Jansen en Jansens, of slaat mijn fantasie op hol?

"prendre la fuite ou le large" (argot gitan) aan je stutten trekken.

salut

Gerard

Gerard Scharn

25/6/2004
00:15:28  Vertaling van het woord 'walslurp'
als aanvulling op mijn mailtje van 23-06 waar ik het over een mariniersgat heb, bedoeld is de opening in de mars (platform waar ondermast en marssteng dubbelen ) het volgende: Anton de Kom (Surinaams schrijver) noemt het "soldatengat"

ruud

25/6/2004
00:56:46  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy Gerard,
Het ging hier om in eeste instantie om het woord CARAPATA,wat het dichtst de "walslurp" benaderd, want het het woord carapater wat overigens gebruikt wordt in de Franse taal als: em smeren,en er vandoorgaan, heeft dus niets met de l'argot uitdrukking carapata te maken,want hiermee werd eigenlijk een nietsnut of een soort van prйtentieux zonder kennis mee bedoelt, het l'argot is niet te vertalen met de gangbare verbes franзais,dit ter aanvulling.
groetjes ruud


Jos Komen

25/6/2004
01:16:46  Vertaling van het woord 'walslurp'

Een pikheetje geleden heb ik het op Kombuispraat over Kaleboes gehad.
Is inmiddels verdwenen in de vergetelheid, maar kapitein Walrus had het ergens over in een overgehaalde calaboes zitten.
In een ouwe film van Laurel en Hardy zag ik in een flits Calabous staan, toen ze daar te logeren waren.
De foto hieronder is een Calabozo.
All the best
Jos




Gerard Scharn

25/6/2004
17:01:36  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy Ruud,

je hebt volkomen gelijk. Ik heb iets te veel dichtgevaren op Van Dale. Mijn dictionaire de l'argot moderne (1957) vermeldt alleen se carapater. Ik veronderstelde dus dat degene die em smeerde een carapata zou kunnen zijn. Bedankt voor je informatie.

mvgr Gerard

Gerard Scharn

25/6/2004
17:31:40  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy ruud,

ik heb het even nagekeken op dictionaire d'argot on line en daarin staat precies omschreven wat carapata betekent, Ook matroos, ook marinier. carapatas marinier d'eau douce ; petit industriel de la Seine
Enfin viennent les carapatas. [..] Kara, noir ; batte, canard. Jamais appellation n'a йtй mieux appropriйe а des gens qui barbottent et pataugent tout le jour le long de la Seine ou du canal Saint-Martin, [..] offrant tout service . Dit lijken wel kadraaiers!

Groeten Gerard

ruud

25/6/2004
18:07:21  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy Gerard,
Dit had ik al geschreven op 24-06-2004 om 15.05.55,en het l'argot wordt overal in Frankrijk weer anders gesproken, dus kan je niet van een eenheids"slang"spreken, iemand in Paris gebruikt een ander woord dan bijv. iemand uit Marseille,vandaar dat er dan ook in 't argot zoveel andere woorden zijn voor ййn en het dezelfde woord, maar ben blij dat ik mijn BAC in 1962 met het normale Frans heb behaald.
groetjes ruud

Gerard Scharn

25/6/2004
19:01:37  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy ruud,

Ik ben even niet bij de les geweest, zozeer werd ik in beslag genomen door het onderwerp. Wat walslurp al niet teweeg brengt. Maar goed dat er niet werd gevraagd wat een goede russische vertaling hiervoor is.

groeten Gerard

Skipper Dylan

25/6/2004
19:12:34  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy Gerard, nu je het zegt ... wat 'zou' het russsche woord dan zijn ?? ;-)

ruud

25/6/2004
19:23:19  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy Skipper,
moet ongeveer dit zijn.......??????

Алексей Владимирович, мы договорились затронуть в этом интервью две сферы экономической жизни, входящие в круг Ваших профессиональных интересов

groetjes ruud

ruud

25/6/2004
19:23:59  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy Skipper,
moet ongeveer dit zijn.......??????

Алексей Владимирович, мы договорились затронуть в этом интервью две сферы экономической жизни, входящие в круг Ваших профессиональных интересов

groetjes ruud

Skipper Dylan

25/6/2004
19:26:04  Vertaling van het woord 'walslurp'
LOL :D Geweldig

Ad rem van je hoor

ROFLMAO

ruud

25/6/2004
19:29:11  Vertaling van het woord 'walslurp'
Ahoy
Dit is de vertaling uit de Pravda,hihihi:

Aleksey Vladimirovich, we agreed to affect in this interview two spheres of economic life, entering the circle of your professional interests

Built by Text2Html